La cebolla con el repollo no es más dulce. ¿Es una frase conocida? Se dice a menudo cuando no hay otra opción: ambos opciones son malas, no hay diferencia alguna. Pero de dónde viene esta curiosa comparación? ¿Por qué las raíces vegetales se convirtieron en símbolos de desesperación? ¿Y qué historia se esconde detrás de esta metáfora de jardín? Vamos a excavar como verdaderos etimólogos.
A primera vista, el hinojo y el repollo son parientes. Ambos pertenecen a la familia de las brassicas, ambos son picantes, raíces, de invierno, picantes. En sabor, no es azúcar, por supuesto. Pero aquí está la sal: el campesino ruso del siglo XIX conocía perfectamente la diferencia. El hinojo es picante hasta llorar, el repollo es amargo y agrio. Se ponían en diferentes platos: el hinojo con carne, con sopa de pescado, el repollo en okroshka y ensaladas. Y ahora imaginen: se les ofrece elegir entre un pan de centeno con hinojo o un pan de centeno con repollo. Ambos son duros. Ambos te van a meter en la nariz. Aquí está la refrán: el hinojo y el repollo son iguales de malos cuando el alma anhela algo dulce.
El significado clásico de la frase es la elección entre dos cosas indeseables. Ejemplo: "¿Irás a una misión a Vorkuta o a Norilsk?" - "¡Da igual, ambos son destierro". O en una discusión sobre candidatos: "Ivanov es un ladrón, Petrov es un extorsionador". - "¡Da igual, no hay por quién votar". Pero hay un matiz: a veces, esta frase se dice no sobre lo malo, sino sobre lo indistinguible. Como en el chiste: "¿Cuál es la diferencia entre el hinojo y el repollo?" - "Si no sabes, no hay diferencia".
Otro aspecto del significado es la mezcla de lo que no se puede mezclar. "Mezclé el hinojo con el repollo" significa que creó el caos, mezcló conceptos, hechos, cosas. Por ejemplo, el maestro dice: "En tu ensayo mezclaste a Dostoievski con un thriller y citas de publicidad. Salió un hinojo con repollo". O en una conversación: "Me contó tal cosa - ¡hinojo con repollo, ni verdad ni mentira, sino alguna okroshka". Este significado es casi como "ensalada rusa", pero con un matiz de irritación: la ensalada rusa es comestible, mientras que el hinojo con repollo no lo es.
Hay una versión de que la frase procede de la cultura de los taverneros. En los antiguos establecimientos de bebidas se servían aperitivos: hinojo con vinagre y repollo con kvass. Y si un cliente pedía "algo para comer" y no había comida disponible, se le ofrecía esa misma pareja. De ahí nació la ironía: la elección como entre hinojo y repollo. Pero los historiadores del lenguaje dudan: en los textos escritos del siglo XVIII, la frase no existe. Sin embargo, en el diccionario de Dahl (años 1860) ya está. Dahl dice: "El hinojo no es más dulce que el repollo, ni el diablo es más ligero que el diablo". Es decir, para ese tiempo la frase ya era una clásica.
En la historia de Chekhov "Tosca", el cochero Ion dice: "El hinojo y el repollo son lo mismo". Habla de su desesperación, de su hijo, de la indiferencia de los pasajeros. En "El Zorro Dorado" de Ilya Ilf y Evgeny Petrov, los personajes se quejan de la elección de apartamentos: "¡El hinojo y el repollo, ambos son cuevas". Y en la película soviética "Amor y gansos", la abuela suspira: "¿Casarme con Vasili o con Petr? ¡El hinojo y el repollo, ambos beben". La frase es duradera. Ha sobrevivido al zarismo, al comunismo y a los noventa. Porque la situación de elección desesperada no ha desaparecido.
Hay "hinojo y repollo no son más dulces" - es la misma frase, solo cambiada. Hay "dar un traste" - sobre la facilidad. "¡Fig con él!" - sobre desprecio. Y "hinojo y repollo" - específicamente sobre la comparación de dos males. No confundir con "el diablo no es tan terrible como lo pintan". Allí hay otra cosa: la aparente peligro y la real. Aquí, ambos opciones son realmente malos. Ejemplo cotidiano: necesitas ir a tu casa de campo a través de la congestión en el MKAD o a través de un puente roto. ¡Hinojo y repollo. Elige cualquier cosa.
Pregúntate: ¿cuándo fue la última vez que escuchaste "hinojo y repollo"? Puede que ayer. La frase es duradera porque tiene energía. Es grosera (gracias a la palabra "hinojo", que siempre está al borde de la maldición). Es específica (la imagen de dos raíces se graba en la memoria). Es emocional (la ligera rabia de la desesperación). Y es propia, familiar, culinaria, no como los "medio docena" ingleses. Mientras los rusos se enfrenten a la elección entre dos opciones desagradables, "hinojo y repollo" seguirá con nosotros.
Como has entendido, la frase no es sobre vegetales. Es sobre la vida. Cuando te dan dos despidos para elegir en el trabajo. Cuando en el amor hay dos traicioneros. Cuando en las elecciones hay dos populistas. ¡Hinojo y repollo, muchacho. Elige lo más picante o lo más agrio? ¡Ah, sí - igualmente. Aquí está toda la frase. Pero dijimos, y el alma se sintió un poco mejor. Porque el idioma encontró palabras para la desesperación, y por eso la desesperación se volvió casi familiar.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Spain ® All rights reserved.
2023-2026, ELIB.ES is a part of Libmonster, international library network (open map) Preserving Spains's heritage |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2